Обработка и печать фото

Гоблинский перевод — что это такое?

Гоблинский перевод - что это такое?

  • Гоблинский перевод - это озвучка какого-либо фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, псевдоним которого - Гоблин. Переводы Гоблина есть и правильные, а не только смешные. Когда говорят, что перевод гоблинский, прежде всего имеют в виду его пародийные дубляжи, которые сделаны в виде иронического переосмысления сюжета с помощью наложения нового текста на исходный.

    Зачастую термин quot;гоблинский переводquot; употребляется для обозначения любого пародийного озвучивания фильма, даже если он сделан не Пучковым, хотя он против использования в таких случаях его имени. Был даже скандал, связанный с пародийным дубляжом фильма Ночной дозор, который продавался с надписью специальный гоблинский перевод. Но к озвучиванию этого фильма Пучков не имел никакого отношения.

    В настоящее время выражение стало устойчивым и в более широком смысле обозначает смешную переделку чего-либо, иногда и с негативным оттенком.

  • Гоблинский перевод, в изначальном значении,- это перевод в лице Дмитрия Пучкова. Их было два вида- quot;правильныйquot; и quot;неправльныйquot;. Правильный- это тот, в котором перевод сохраняет сюжет и мысли фильма, разве что иногда чуть-чуть по другому это звучит, чем в оригинальном переводе. Неправильный- это уже совсем другой сюжэет и другие разговоры. Уже довольно продолжительное время quot;гоблинскимquot; называют любой перевод, подающий сюжет совсем не так. Обычно такие переводы, в отличие от нормального гоблинского, изобилуют матом и их не стоит смотреть. Одним из примеров настоящего правильного гоблинского перевода может служить quot;Карты, деньги, два стволаquot; в гоблине, а неправильным quot;Властелин колецquot;, в переводе все того же Дмитрия Пучкова.

  • Гоблинский перевод или перевод Гоблина - это озвучка фильма quot;на новый ладquot; и, прежде всего, на русском языке.

    Озвучку сию делает человек которого зовут Дмитрий Пучков. У Дмитрия есть псевдоним - Гоблин. Из-за этого и перевод quot;гоблинскийquot;.

    Существует личная классификация фильмов у Дмитрия Пучкова.

    Если делить фильмы по этой классификации, то все фильмы, озвученные Пучковым, делят на правильные и смешные.

    Лично я правильные его фильмы не видела, а вот смешные - да. Даже несколько. Перевод quot;Пятого элементаquot; как quot;Буря в стаканеquot;, quot;Матрица - quot;Шматрицаquot;, а также quot;Властелин колецquot;.

    Правда смешные, но, если не воспринимаете ненормативную лексику, то лучше воздержаться от просмотра.

  • Папа года два назад купил диск с мультфильмом quot;Шрекquot;. Так вот там в опциях можно было выбрать: многоголосый дублированный перевод, с субтитрами и гоблинский. Видимо, смеха ради сейчас и такая озвучка есть. Помню в детстве многи ефильмы и мультики даже приходилось так вот смотреть. Но это ужасно, а точнее на любителя. Но в подобной озвучке Шрека невозможно было смотреть и слушать, один мат был.

Share
Tags :
04.04.2017